
Nouveautés + tendances
Besoin d'une excuse pour ne pas sortir?
par Sophie Boissonneau
Après quelques semaines de silence radio de notre part – le temps pour nous d’éplucher vos réponses, critiques, commentaires, suggestions, compliments –, nous revenons à vous avec du nouveau. Mais avant toute chose, nous aimerions vous remercier chaleureusement de votre participation à notre petit sondage.
Vive la francophonie
Ça y est! Il nous tardait d’en savoir un peu plus sur vous, et c’est chose faite. Vous, chère communauté francophone, vous êtes manifesté avec beaucoup d’entrain. À en juger les réponses que vous nous avez envoyées, la Suisse romande est à l’honneur avec les cantons de Vaud, du Jura, de Neuchâtel, du Valais, de Fribourg. Nous savions que nous pouvions compter sur votre présence et nous ne nous sommes pas trompés. Alors un grand merci à vous. Nous en profitons au passage pour rappeler que le français est considéré comme la langue principale d’environ 22,7 % de la population suisse, soit, pour vous donner raison Damiano, plus de 20 %. Alors oui, nous tenons bon face à l’allemand. ;) Nous prenons également un petit moment pour saluer tous les autres francophones venus du Liban, du Québec et de France. Nous ne pensions pas éveiller une telle résonnance.
Un bouton dans les commentaires
Vous avez tous salué nos efforts de traduction et souligné la nécessité d’améliorer la partie commentaires. Vous êtes par exemple nombreux à vouloir la mise en œuvre d’un bouton permettant l’activation de la traduction automatique d’un commentaire, ce qui, il est évident, encouragerait la communauté francophone à prendre davantage part aux échanges avec leurs voisins d’outre-Sarine. Vous pensez bien que nous nous sommes empressés de soumettre la bonne idée à nos équipes d’ingénieurs, lesquels, soit dit en passant, sont très loin de se tourner les pouces. Néanmoins, l’idée fait son chemin. Et dès que nous en saurons plus, nous reviendrons vers vous.
Nous les traducteurs
Notre boulot, à nous, grosso modo, c’est de vous faciliter la communication. Nous pourrions, à votre demande, vous expliquer tel ou tel aspect de notre profession de traducteur. Vos commentaires ont d’ailleurs révélé une certaine curiosité de votre part. Si vous souhaitez savoir comment nous nous y prenons, avec quels outils nous effectuons nos tâches, pourquoi une traduction – qu’elle soit de l’allemand vers le français ou de l’allemand vers l’anglais – reste un exercice aussi périlleux que chronophage, à vos claviers!
Toujours de bonne humeur, accro aux noix et au CrossFit, je suis un cuisinier et un pâtissier passionné. J’aime tout ce qui tourne autour du thème du design et ne recule devant rien, sauf le fenouil.